References
- Balashov N. V. Dispute About the Russian Bible and Dostoevsky. In: Dostoevskiy. Materialy i issledovaniya [Dostoevsky. Materials and Researches]. St. Petersburg, Nauka Publ., 1996, vol. 13, pp. 3–15. (In Russ.)
- Borisova V. V., Andrianova I. S. What Is He Like, the “Japanese Dostoevsky”? About the XVIII Symposium of the International Dostoevsky Society. In: Dostoevskiy i mirovaya kul’tura. Filologicheskiy zhurnal [Dostoevsky and World Culture. Philological Journal], 2023, no. 4 (24), pp. 284–304. Available at: https://dostmirkult.ru/ru/arkhiv/110-4-2023/1096-kakoj-on-yaponskij-dostoevskij-xviii-simpozium-mezhdunarodnogo-obshchestva-pisatelya (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.22455/2619-0311-2023-4-284-304. EDN: VVPUDD (In Russ.)
- Bocharov S. G. Back Translation Idea. In: Bocharov S. G. Filologicheskie syuzhety [Bocharov S. G. Philological Subjects]. Мoscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2007, pp. 493–505. (Ser.: Studia Philologica.) (In Russ.)
- Golovacheva E. A. Reception of the Novel “Crime and Punishment” by F. M. Dostoevsky in Germany: Translations of the Novel Title. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 2022, vol. 15, issue 10, pp. 3043–3048. Available at: https:// philology-journal.ru/article/phil20220538/fulltext (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.30853/ phil202205387 (In Russ.)
- Jackson R. L. Alyosha Karamazov’s Speech at the Stone and Fyodor Dostoevsky’s Concept of the Whole Picture. In: Problemy istoricheskoy poetiki [The Problems of Historical Poetics]. Petrozavodsk, Petrozavodsk State University Publ., 2005, vol. 7, pp. 276–295. Available at: https://poetica.pro/journal/article.php?id=2668 (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.15393/ j9.art.2005.2668 (In Russ.)
- Zakharov V. N. Dostoevsky and the Gospel. In: Evangelie Dostoevskogo: v 2 tomakh [The Gospel of Dostoevsky: in 2 Vols]. Мoscow, Russkiy mir Publ., 2010, vol. 2, pp. 5–35. (In Russ.)
- Zakharov V. N. Imya avtora — Dostoevskiy. Ocherk tvorchestva [The Author’s Name Is Dostoevsky. An Essay on Creative Works]. Moscow, Indrik Publ., 2013. 456 p. (In Russ.)
- Zakharov V. N. Who Presented the Gospel to Dostoevsky in January 1850? In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2015, no. 2, pp. 44–53. Available at: https://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1447754621.pdf (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.15393/ j10.art.2015.2464 (In Russ.)
- Zakharov V. N. The Great Pentateuch of Dostoevsky. In: Artes MUNDI. Nagoya, Nagoya University of Foreign Studies Publ., 2023, issue 60, no. 8, pp. 73–76. Available at: https://nufs-nuas.repo.nii.ac.jp/records/1821 (accessed on February 10, 2024). (In Japanese)
- Zakharov N. V., Lukov Vl. A. Geniy na veka: Shekspir v evropeyskoy kul’ture [A Genius for Centuries: Shakespeare in European Culture]. Мoscow, Humanitarian Institute of Television and Radio Broadcasting Publ., 2012. 504 p. (In Russ.)
- Kameyama I. Poklonenie. 59 stranstviy s Dostoevskim [Worship. 59 Journeys with Dostoevsky]. St. Petersburg, Мoscow, Pal’mira Publ., 2022. 155 p. (Ser.: Palmyra-Memoirs.) (In Russ.)
- Kasatkina T. A., Kuznetsova A. B. Dostoevsky: Translation Problems. In: Dostoevskiy i mirovaya kul’tura. Filologicheskiy zhurnal [Dostoevsky and World Culture. Philological Journal], 2020, no. 4 (12), pp. 117–133. Available at: https://dostmirkult.ru/ru/arkhiv/76-4- 2020/682-problemy-perevoda-dostoevskogo (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.22455/2619- 0311-2020-4-117-133 (In Russ.)
- Kinosita Т. Perception and Study of Dostoevsky’s Works in Japan Over the Past 40 Years in the Light of the History of Perception of the Writer’s Works Since the End of the 19th Century. In: Dostoevskiy. Materialy i issledovaniya [Dostoevsky. Materials and Researches]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2013, no. 20, pp. 194–219. (In Russ.) (a)
- Kinosita Т. “One of the Modern Falsehoods” Is a Common Phenomenon in Journalism in Japan and Russia. In: Dostoevskiy i zhurnalizm [Dostoevsky and Journalism]. St. Petersburg, Dmitriy Bulanin Publ., 2013, pp. 349–360. (Ser.: Dostoevsky Monographs; issue 4.) (In Russ.) (b)
- Kosmarskaya I. V., Pokholkova E. A. On the Linguistic Concept of Clear (Easy) Language. In: Russkiy yazyk i russkaya literatura v tsifrovuyu epokhu [Russian Language and Russian Literature in the Digital Era]. Kazan, Buk Publ., 2023, pp. 86–98. EDN: VOMJSU (In Russ.)
- Lun’ Li. Role and Functions of the Literary Translation in the 21st Century. In: Vestnik Polotskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A. Gumanitarnye nauki [Vestnik of Polotsk State University. Part A. Humanities], 2020, no. 2, pp. 58–62. Available at: https://journals. psu.by/humanities/article/view/761 (accessed on February 10, 2024). (In Russ.)
- Mengel’ S. “Harmonia vocum hebræicum cum Sclavonicis rutenicis et polonicis” — a Comparative Study of the Student Simeon Todorsky and the Concept of “Simple” Language in His “Russian” Translations from Halle at the Beginning of the 18th Century. In: Sub specie aeternitatis: sbornik nauchnykh statey k 60-letiyu Vadima Borisovicha Krys’ko [Sub specie aeternitatis: Collection of Scientific Articles Dedicated to the 60th Anniversary of Vadim Borisovich Krysko]. Мoscow, Azbukovnik Publ., 2021, pp. 654–663. (In Russ.)
- Mikhaylov A. V. Need to Learn Reverse Translation. In: Mikhaylov A. V. Obratnyy perevod: russkaya i zapadno-evropeyskaya kul’tura: problemy vzaimosvyazey [Mikhailov A. V. Back Translation: Russian and Western European Culture: Problems of Relationships]. Мoscow, Yazyki russkoy kul’tury Publ., 2000, pp. 14–16. (In Russ.)
- Nechaeva N. V., Khel’mle K.-S., Kairova E. M. Translating Into Easy and Plain Languages: International Practice and Prospects for Russia. In: Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin], 2020, no. 3, pp. 8–24. DOI: 10.15593/2224- 9389/2020.3.1 (In Russ.)
- Nechaeva N. V., Khel’mle K.-S., Kairova E. M. Easy and Plain Language Translation as an Intralingual Type of Translation and Training the Intralingual Translators. In: Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2021, vol. 20, no. 3, pp. 99–108. Available at: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/690- science-journal-of-volsu-linguistics-2021-vol-20-no-3/glavnaya-tema-nomera/2252-nechaevan-v-khelmle-k-s-kairova-e-m-perevod-na-yasnyj-i-ili-prostoj-yazyki-kak-intralingvalnyjvid-perevoda-i-podgotovka-perevodchikov (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.9 (In Russ.)
- Novikova E. G. Fyodor Dostoevsky in Japanese Comics. In: Tekst. Kniga. Knigoizdanie [Text. Book. Publishing], 2019, no. 19, pp. 75–94. Available at: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1817&article_id=40357 (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.17223/23062061/19/6 (In Russ.)
- Petrova M. V., Zhebratkina I. Ya. Translation Theory. In: Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], 2019, vol. 8, no. 3 (28), pp. 123–125. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=41046411 (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.26140/bgz3-2019- 0803-0030. EDN: YFIFNE (In Russ.)
- Sycheva E. S. Translating Honorific Suffixes in Works of Modern Japanese Popular Culture: Anime and Manga Case Study. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin], 2015, no. 1, pp. 46–56. Available at: http://vestnik-translation.ru/upload/iblock/781/2015_1.pdf (accessed on February 10, 2024) (In Russ.)
- Tikhomirov B. A. The Beginning of the History of Russian Bible Translation and the Russian Bible Society. In: Khristianskoe chtenie [Christian Reading], 2007, no. 28, pp. 111–146. Available at: https://scientific-journals-spbda.ru/f/2007-28-08.pdf (accessed on February 10, 2024). (In Russ.)
- Tikhomirov B. N., Tikhomirova N. A. “One Hundred and Four Sacred Stories” by I. Gibner in the Life and Creative Work of F. M. Dostoevsky. In: Novye arkhivnye i pechatnye istochniki nauchnoy biografii F. M. Dostoevskogo [New Archival and Printed Sources of the Scientific Biography of F. M. Dostoevsky]. St. Petersburg, The Russian Christian Academy for the Humanities Publ., 2021, pp. 27–61. (In Russ.)
- Torop P. Total’nyy perevod [Total Translation]. Tartu, The University of Tartu Publ., 1995. 220 p. (In Russ.)
- Frolova E. L. On the Way to Multiculturalism in Japan — Popularization of “Plain Japanese Language”. In: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya [Vestnik NSU. Series: History and Philology], 2019, vol. 18, no. 10, pp. 66–77. Available at: https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/413 (accessed on February 10, 2024). DOI: 10.25205/1818-7919-2019-18-10-66-77 (In Russ.)
- Chistovich I. A. Istoriya perevoda Biblii na russkiy yazyk [History of the Translation of the Bible into Russian]. 2nd ed. Saint Petersburg, Printing House of S. S. Stasyulevich, 1899. 347 p.
- Yakobson R. On the Linguistic Aspects of Translation. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike: sbornik statey [Issues of Translation Theory in Foreign Linguistics: Collection of Articles]. Мoscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1978, pp. 16–24. (In Russ.)
- Dostoevsky F. The Brothers Karamazov: in 5 Vols. Tokyo, Kobunsha Publ., 2007. (In Japanese)
- Dostoevsky Fresh. New translation of “The Brothers Karamazov”, in Five Volumes. In: The Asahi Shimbun, 2007, 1st Sep. (In Japanese)
- Kameyama I. Dostoevsky to no 59 no tabi [59 Travels with Dostoevsky]. Tokyo, Nikkei Business Publ., 2010. 155 p. (In Japanese)
- Numano K. The Japanese Translations of Russian Literature: Dostoevsky, Turgenev and Gogol. In: Vіsnik unіversitetu imenі Al’ freda Nobelya. Serіya “Fіlologіchnі Nauki” [Alfred Nobel University Journal of Philology], 2018, no. 2 (16), pp. 91-102. Available at: https://www.researchgate.net/publication/339470340_The_Japanese_translations_of_Russian_literature_Dostoevsky_Turgenev_and_Gogol (accessed on February 10, 2024). (In Russ.)