Литература
-
Литература (english)
-
Неизвестный достоевский |
Садеги-Сахлабад З. | Университет Альзахра |
Ключевые слова: интерсемиотический перевод экранизация доместикация Ф. М. Достоевский Преступление и наказание Преступление иранский кинематограф |
Аннотация: Данная статья посвящена анализу киноадаптации романа Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание» в иранском фильме «Преступление» режиссера М. А. Саджджади. Исследование опирается на концепцию интерсемиотического перевода Р. Якобсона и теории экранизации, цель — изучить, как литературное произведение трансформируется в визуальное искусство с учетом культурного контекста, национальных особенностей и творческого замысла режиссера. Фильм «Преступление» представляет собой пример стратегии доместикации, в которой место действия перенесено в современный Тегеран, а персонажи адаптированы к иранской культуре. Главный герой носит имя Сиявуш — экранное воплощение образа Родиона Раскольникова — он олицетворяет внутреннюю борьбу и разрешает нравственные конфликты, но его мотивация к преступлению и путь к трансформации значительно упрощены. В фильме наблюдаются также изменения в символике: христианская идея искупления заменена темой любви, что отражает культурные особенности Ирана. Исследование показывает, что адаптация неизбежно сопровождается редукцией, расширением и реинтерпретацией оригинала, это позволяет создать новый самостоятельный текст. Несмотря на значительные изменения, фильм сохраняет ключевые идеи Достоевского о моральной ответственности и поиске смысла жизни. Таким образом, «Преступление» становится мостом между русской классической литературой и современным иранским кинематографом, демонстрируя универсальность идей Достоевского в различных культурных контекстах. |
-
-