D. L. Bashkirov, S. L. Sharakov
The Dostoevskys from Dostoevo: "Belarus and F. M. Dostoevsky" as the Object of Research
Abstract The article examines the question of significance of the history of the Dostoevsky dynasty on the lands of Grand Duchy of Lithuania while studying F. M. Dostoevsky’s literary heritage. It can be considered as a real source of the religious and philosophical problems exposed in the writer’s creative works. The structure of historical destinies of three East Slavic peoples formed by world view extremes created a polemic scope with centuries-old background which potentially seems to follow a catastrophic scenario. In this aspect the imaginative polysemy of the “polyphonic” picture of the world in the writings of F. M. Dostoevsky, where belief and mind aren’t separated by an ideological and political axis of the evil, but located in a stream of direct human experience and states, can become a necessary condition to avoid unilaterality and tendentiousness while judging the problem of the existence of Southwest Rus’ as a part of Grand Duchy of Lithuania. Keywords F. M. Dostoevsky, the Dostoevsky dynasty, Belarus, Dostoevo, Grand Duchy of Lithuania, unification, Rus’, emigration Views: 2617; Downloads: 57;
| 3 - 12 |
|
K. A. Barsht
"Abominably I don't Want to Mimic People". About one Ambiguous Phrase from Preparatory Materials to the Novel by F. M. Dostoevsky "Crime and Punishment"
Abstract The article analyzes the phrase from the preparatory materials to F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” published in the seventh volume of his Complete Works in 30 volumes, uttered by the main character of the novel Rodyon Raskolnikov: “Abominably I don't want to mimic people”. To prove the thesis that reproduced as it is the phrase ideologically contradicts all other Dostoevsky’s texts, including the final version of the novel, we rely on a number of theories that consider text ambiguity in linguistic and literary aspects. We demonstrate that the draft phrase is of a different textual nature than the printed text of the novel. It could have contained omitted punctuation marks, letters or words; these possible omissions are not misspellings but constitute a natural element of the autocommunication format chosen by the writer, that is a fast recording of artistic ideas in a reduced mnemonic form. We arrive at the conclusion that this phrase is wrongly presented of in the above mentioned edition and assert that it should be read either as: “It is abominable / I don't want to mimic people" or “It is abominable to mimic people, I don't want this”. Hence the mark “/” designating the place where there should be a comma, a full-stop or a semicolon in the printed edition. Keywords F. M. Dostoevsky, preparatory materials to “Crime and Punishment”, ambiguity, textual properties of a draft note, mnemonic record, autocommunication Views: 2651; Downloads: 60;
| 13 - 28 |
|
E. D. Trukhan
Kuznetsky Postmaster Called "Formalist" by F. M. Dostoevsky
Abstract The article is devoted to the Kuznetsk post office and its head, postmaster P. F. Baigashev, (Baigishev), who was called “formalist” by Dostoevsky in his letter to A. E. Wrangel on August 23, 1855. The author discovered previously unknown facts about this official, his family and friends, his awards, career progression. This research work covers biographical information about a certain postal official, historical facts on life of the Postal Department, as well as everyday details of the Kuznetsk post office and the town of Kuznetsk in Tomsk province, as a whole. Some names of Kuznetsk postmen and archival documents are introduced into scientific circulation for the first time. The research is based on the study of documentary sources of the state archive of the Tomsk region (registers of births, reports of city chiefs, circulars, business letters, statements, lists, etc.) and collections of statistical data in the mid to late — 19th century., stored in the library collections of Tomsk and Moscow. Keywords F. M. Dostoevsky, Kuznetsk, XIX century, biography, postmaster, Peter F. Baigashev, Peter F. Baigishev, Kuznetsk post office Views: 2573; Downloads: 49;
| 29 - 44 |
|
P. E. Fokin
The Telegrams of Different People to Anna Dostoevskaya Expressing Condolences on the Death of Fyodor Dostoevsky (from the Manuscript Collection of Vladimir Dahl Russian State Literary Museum)
Abstract The article presents the total of the telegrams of condolences on the death of F. M. Dostoevsky, addressed to Anna Dostoevskaya. Twelve telegrams received by the widow in the period from January 27 until February 20, 1881 (by the Old Style) are stuck into the notebook kept in the manuscript collection of Vladimir Dahl Russian State Literary Museum (State Literary Museum). The funerals of F. M. Dostoevsky became an important public event. The telegrams convey spiritual and emotional state the Russian society was going through due to the death of the writer, prophet and teacher. Their geographical coverage is enormous: Moscow, Tver, Kronstadt, Kazan, Saratov, Kharkov, Odessa, Staraya Russa, Rome, Belgrade. Among the addressers there were people of different ages and social status: Grand Dukes Sergei and Pavel, a legendary general M. G. Chernyaev, a teacher from Kharkov Kh. D. Alchevskaya, young students, professors, literary figures and provincial intelligentsia (Odessa Slavophile Society, Kazan Society of agricultural colonies and handicrafts shelters, Old Russian Urban Society etc.). Many telegrams mention the participation of the addressers in the funeral and prayer services and other commemorative events on occasion of Dostoevsky’s death. The commentaries contain a brief profile of the telegram senders and other people mentioned in the texts. Keywords death of F. M. Dostoevsky, Anna Dostoevskaya, telegrams, condolences, The Dostoevsky Museum, Vladimir Dahl Russian State Literary Museum Views: 2690; Downloads: 65;
| 45 - 68 |
|
I. S. Andrianova
"I am Devoted to Her Against Her Will": On the Decipherment of the Stenographic Diary of Anna Dostoevskaya by Ceciliya Poshemanskaya
Abstract In 2018 the Decree of the Ministry of Labour and Social Protection of the Russian Federation abolished the profession of a stenographer due to the absence of demand. Researchers of the creative work of Fyodor Dostoevsky cherish the memory of two female stenographers — the writer’s collaborator Anna Dostoevskaya and Ceciliya Poshemanskaya, a modest stenographer from Leningrad that managed to find the key to the shorthand system of the former. In the 1950s-1970s Poshemanskaya disclosed to the public the diary of Anna Dostoevskaya of 1867, the rough copies of “A Writer’s Diary” and “The Brothers Karamazov” and some more pages written shorthand by the writer’s assistant. The information on Poshemanskaya and her long-term, broad scale work in the memory of Dostoevsky is scarce. This article gives a brief description of the main stages of her creative career of the stenographer from Leningrad. Some additional details on life and work of Poshemanskaya are available in the documents kept in the fund of historian – registrar Sarra V. Zhitomirskaya (10239-fund). Principally, in the letters of Poshemanskaya to Vera M. Fyodorova and Sarra V. Zhitomirskaya, employees of the Manuscript Department of the V. I. Lenin State Library. The fragments of Poshemanskaya’s letters and her two letters to Vera M. Fyodorova published in the article’s supplement throw light upon the methods of the stenographer’s work and assign the objective to use her experience while decoding shorthand notes from the Dostoevsky archive as well as other historic stenographs. Keywords Dostoevsky, Anna Dostoevskaya, Ceciliya М. Poshemanskaya, Sarra V. Zhitomirskaya, Vera M. Fedorova, shorthand, diary, State Archive of the Russian Federation Views: 2757; Downloads: 112;
| 69 - 89 |
|